<optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
    <th id="e0qke"></th>
    1. <th id="e0qke"></th>
    2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
        • 法律圖書館

        • 新法規(guī)速遞

        • 刑法難譯
          編號:98875
          書名:刑法難譯
          作者:劉宗路
          出版社:法律
          出版時間:2024年12月
          入庫時間:2025-3-14
          定價:68
            

          圖書內(nèi)容簡介

          本書一共分為六大專題,每個專題聚焦一個《德國刑法典》(注:《德國刑法典(漢德對照)》,法律出版社2025年2月版,書號9787519795030,劉宗路譯)翻譯過程中的問題,通過對這些問題的分析,看似解決一個專業(yè)的翻譯問題,實際上是在分析很多相關的刑法學概念和實踐問題。在每一個專題內(nèi),對于一個刑法專業(yè)術語的翻譯,作者做了大量的研究工作,比較分析了市面上較為知名的版本的翻譯特點,辯名析理,并結(jié)合案例,妙趣橫生,饒有趣味。

          圖書目錄

          "目 錄
          第1題 同義反復
             ——以盜竊為例
           一、盜竊就是“拿走”別人的東西
          (一)犯行的名稱
          (二)犯行中行為人的核心動作
           1.構(gòu)成要件行為:“einem anderen...wegnimmt”
           2.行為對象:“eine fremde bewegliche Sache”
           二、“拿走”的目的
          第2題 翻譯還是改寫?
             ——以事實認識錯誤為例
           一、事實認識錯誤是對事實的認識錯誤,而不是對規(guī)范的認識錯誤
          (一)德國《刑法典》第16條的名稱
          (二)何為“對犯行事實情況的認識錯誤”?
          (三)“對犯行事實情況的認識錯誤”會產(chǎn)生怎樣的法律效果?
           1.其他中譯本對“handeln”一詞的回避
           �。�1)徐久生版
                 ① 語法問題
                �、� 刑法問題
                �、� 譯本用語不統(tǒng)一的問題
                 ④ 結(jié)論
           �。�2)何賴杰/林鈺雄版
           2.怎么翻譯“handeln”一詞?
           二、與過失犯何干?
          (一)德國《刑法典》第16條第1款第2句應怎么譯?
          (二)德國《刑法典》第16條第1款第2句不應該怎么譯?
           1.何賴杰/林鈺雄版
           2.徐久生版
          第3題 句子結(jié)構(gòu)與條款格式的取舍
             ——以買賣人口為例
           一、德文原文的條款格式與句子結(jié)構(gòu)
          (一)條款格式
          (二)句子結(jié)構(gòu)
           二、法條文本的確切含義
          (一)“買賣人口”的人到底干了什么?
           1.正解
           2.誤解
            (1)徐久生版
                �、� 作為立法技術的“項”
                 ② 對“項”這一立法技術的錯誤運用
                �、� 錯在哪里?
           �。�2)何賴杰/林鈺雄版
          (二)“買賣人口”的人所進行的具體活動到底應該被叫作什么?
           1.“anwerben”與“befördern”
           2.“weitergeben”
           3.“beherbergen”和“aufnehmen”
            (1)“beherbergen”
           �。�2)“aufnehmen”
           三、一個有關中譯本的事實
          第4題 罪名名稱:直譯、意譯還是重起?
             ——以“Nachstellung”為例
           一、中文和德文的可譯性
           二、德國《刑法典》第238條所規(guī)定的“Nachstellung”到底是個什么“罪”?
          (一)厘清問題
          (二)徐久生版:“追求”(罪)
          (三)何賴杰/林鈺雄版:“跟蹤罪”“跟蹤騷擾罪”
          (四)我的翻譯:“糾纏不放”(罪)
           三、德國《刑法典》第238條譯文中的其他問題
          (一)對“nachstellen”的法律評價:“unbefugt”
          (二)“nachstellen”的程度:“geeignet”
           1.語言層面
           2.法律層面
          (三)“nachstellen”的具體表現(xiàn)方式之一:威脅
          第5題 具有特定法律內(nèi)涵的概念:在外語與專業(yè)之間
             ——以罪刑法定原則、共同犯罪、正當防衛(wèi)以及緊急避險為例
           一、所謂“罪刑法定原則”
          (一)條款的名稱
          (二)條款的內(nèi)容
           1.句子結(jié)構(gòu)
           2.改寫句子打幾折?
            (1)姿態(tài)
           �。�2)“行為”/“舉止”(Handlung/Verhalten)與“犯行”(Tat)
                 ① 德語中的不同概念被籠統(tǒng)譯為“行為”一詞時意味著什么?
                 ② 德國《刑法典》第1條中的“Tat”
           �。�3)德國《刑法典》第1條中的“bestimmt”
                �、� 其他版本的譯文中存在的問題
                �、凇癰estimmt”一詞對德國的法律人意味著什么?
           二、“共同犯罪”中的人們
          (一)德國刑法中的“正犯”
           1.德國《刑法典》第25條第1款的內(nèi)容
           2.德國《刑法典》第25條的名稱
          (二)德國刑法中的“教唆犯”
           1.德國《刑法典》第26條的內(nèi)容
           �。�1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案?
           �。�2)“確定他人的犯行”還是“指使他人去實施犯行”?——一個比較難搞的直譯
           �。�3)“教唆犯”是指使他人去實施違法的“行為”還是違法的“犯行”?
           2.德國《刑法典》第26條的名稱:中文譯文中對“犯”字的濫用
          (三)德語里那個與我們所說的“共同犯罪”相對應的概念:從德國《刑法典》第29條說起
           1.對“Beteiligte”的翻譯取決于對“Teilnehmer”的翻譯:請勿將“Teilnehmer”譯為“共犯”!
           2.“Beteiligte”不該怎么譯?
           �。�1)徐久生版:“行為人”
           �。�2)何賴杰/林鈺雄版與馮軍版:“參與者”“參加者”
           3.“Beteiligte”到底應該怎么譯?
           三、正當防衛(wèi)與緊急避險
          (一)正當防衛(wèi)
           1.德國《刑法典》第32條的名稱
           2.德國《刑法典》第32條第1款的內(nèi)容
           �。�1)主句:漏譯問題
           �。�2)關于“Tat”的定語從句:難搞的“geboten”
                �、佟癵eboten”不是“erforderlich”
                �、凇癵eboten”到底應該怎么譯?
          (二)緊急避險
           1.德國《刑法典》第35條的名稱
           2.德國《刑法典》第35條的內(nèi)容
           �。�1)第35條第1款第1句:緊急避險的基本構(gòu)成要件
                 ① 句子主干
                �、� 狀語之一:“in einer...Gefahr”
                ③ 狀語之二:“um die Gefahr...abzuwenden”  
          ④“Gefahr”的“時態(tài)”:如何翻譯“gegenwärtig”?
           �。�2)第35條第1款第2句:緊急避險的附加條件
                �、� 第35條第1款第2句的句子結(jié)構(gòu)以及本句與
                第35條第1款第1句之間的關系
                �、� 對“zumuten”的翻譯:所謂“期待可能性”
            (3)第35條第2款第1句:針對緊急避險的事實認識錯誤
          "

          Copyright © 1999-2024 法律圖書館

          .

          .

            <optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
            <th id="e0qke"></th>
            1. <th id="e0qke"></th>
            2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
                  A片黄色视频 | 最新亚洲视频免费在线观看 | 日韩欧美一级免费 | 天天干,天天日,天天插,人人人透 午夜久久精品嫖妓av一区二区三区 | 亚洲最大视频免费网站 |