<optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
    <th id="e0qke"></th>
    1. <th id="e0qke"></th>
    2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
        • 法律圖書館

        • 新法規(guī)速遞

        • 高級(jí)法律翻譯與寫作
          編號(hào):54734
          書名:高級(jí)法律翻譯與寫作
          作者:李克興著
          出版社:北大
          出版時(shí)間:2013年2月
          入庫時(shí)間:2013-4-9
          定價(jià):45元
          特價(jià):38.25元,85折,省6.75元!
          該書暫缺

          圖書內(nèi)容簡(jiǎn)介

          本書大致以法律專業(yè)的課程設(shè)置為脈絡(luò),以豐富的翻譯案例,分門別類地描述法律輸入與輸出過程中常見的翻譯現(xiàn)象及其成因,不但從跨文化交際的角度為法律專業(yè)學(xué)生提供了深入了解國(guó)外法律體系的獨(dú)特視角,同時(shí)也為英語專業(yè)、翻譯專業(yè)學(xué)生梳理了法律翻譯的常用策略與技巧。

          圖書目錄

          第一部分 理論篇
          第一章 法律翻譯的策略:論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯
          第二章 法律文本的翻譯過程
          第三章 法律文本的翻譯過程:五步驟觀點(diǎn)
          第二部分 方法篇——句式
          第四章 法律條件句的寫作和翻譯
          第五章英文立法文本寫作解密之一:where句與if句對(duì)比
          第六章 英文立法文本寫作解密之二:對(duì)立法文本中的次級(jí)句式及其翻譯的研究
          第三部分 方法篇——詞匯
          第七章 論英文法律文本中古舊詞的使用原則
          第八章 與“依法”、“守法”概念相關(guān)的套語詞及其翻譯研究
          第九章 論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯
          第十章 論法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯
          第四部分 批評(píng)篇
          第十一章 對(duì)近年中國(guó)法律條文中條件句翻譯狀況的評(píng)述
          第十二章 《<民法通則>AAA譯本評(píng)析》之評(píng)析
          第五部分 港臺(tái)篇
          第十三章 臺(tái)灣與大陸法律文本及其翻譯的對(duì)吧研究
          第十四章 香港法庭翻譯的現(xiàn)狀和展望
          第六部分 實(shí)踐篇
          第十五章 法律漢譯英練習(xí)講評(píng)——從傳意翻譯到專業(yè)翻譯
          第十六章 高級(jí)法律翻譯練習(xí)匯編
          第十七章 參考譯文匯編
          第七部分 附錄篇
          第十八章 論諺語翻譯的策略:從靜態(tài)對(duì)等談起
          第十九章 論諺語漢譯的句型、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)及其理據(jù)

          Copyright © 1999-2024 法律圖書館

          .

          .

            <optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
            <th id="e0qke"></th>
            1. <th id="e0qke"></th>
            2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
                  99操天天干 | 免费在线a视频 | 亚洲视频在线免费看 | 国产免费一区二区三区四区午夜视频 | 精品无码一区二区三区四区久久久 |