<optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
    <th id="e0qke"></th>
    1. <th id="e0qke"></th>
    2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
        • 法律圖書館

        • 新法規(guī)速遞

        • 牛津法律大辭典
          編號:12460
          書名:牛津法律大辭典
          作者:戴維.M.沃克
          出版社:法律
          出版時(shí)間:2003年9月
          入庫時(shí)間:2003-9-26
          定價(jià):260
          該書暫缺

          圖書內(nèi)容簡介

          沒有圖書簡介

          圖書目錄

                     譯 者 前 言


           大約在三年前.法律出版杜希望委托我們把該社從英國購得翻譯權(quán)的《牛津法
          律大辭典》(The OxfordCompanion to Law)譯成漢語出版發(fā)行。這顯然是極有意
          義的工作。由于這本大辭典在1988年巳由當(dāng)今眾多法學(xué)界名流合澤完成并出版.
          且甚受讀者歡迎,我們再來重譯,無疑又是一項(xiàng)極為艱巨的任務(wù)。但上述漢譯本脫
          銷巳十余年,讀者求購無門,幾經(jīng)考慮,我們還是接受7這一委托.著手組織翻澤班
          子,分配翻譯條目,擬定翻譯莊意事項(xiàng),并立即開始工作。歷時(shí)三載,艱辛備嘗,在
          各位譯者的共同努力下,終于把這部重要的英文法律工具書的法律版漢譯本呈獻(xiàn)
          給廣大讀者!
          為了忠實(shí)于原著.我們這個(gè)譯本.除了增加一個(gè)漢譯條目名稱索引以外.對原
          書的體系和內(nèi)容均未作任何改動(dòng)或節(jié)略。這表現(xiàn)在保留了原書的全部條目.在譯
          文上耒遺漏任何內(nèi)容;同時(shí),原書的附錄一,對了解英國法制史甚有裨益,而附錄二
          介紹了原編纂者在工作中參考過的重要文獻(xiàn)目錄,對此也都未作刪除。
          在條目的排列上,我們?nèi)砸晕魑淖帜概判�,譯文前先列條目的西文名稱,后再
          列其漢語釋義:西文名稱有一詞多義且在釋文中一一涉及的,漢語譯名亦相應(yīng)分
          別列出不同譯名(用“,”隔開)。對原書釋文中所有“參見”(qV、qq.v See,also
          See).譯文均將被參見的西文條目名稱在括號中列出,使被參見條目西文名稱一目
          了然。這樣處理,當(dāng)更方便讀者交互檢索參閱。
          由干該書許多條目為人名,屬于音譯;而大量的法律條目名稱,若已有約定俗
          成的漢語譯名,則其譯法多與前述1988年譯本相同或近似;但大多數(shù)條目,其漢譯
          名改用了我們認(rèn)為更加貼切的譯法。同時(shí)為求漢譯的準(zhǔn)確,1988年譯本仍是一些
          譯者重要的參考書,因此其對我們所起的借鑒作用是必須加以肯定的,為此,謹(jǐn)向
          該譯本的譯者表示我們最誠摯的墩意!
          我們這次的譯者之中,無論對法律.英文均有較高造詣的,或初次擔(dān)當(dāng)這種大
          型工具書的翻澤工作的.都深感這是一次重要的研讀法律.尤其是英國泛律的良好
          機(jī)會,而且對能通過自己的翻譯工作向廣大國內(nèi)讀者轉(zhuǎn)述這本重要工具書所涵蓋
          的博大精深的法律和法學(xué)資料而備感責(zé)任之重大。故往往力求更準(zhǔn)確地理解作者
          的原意并加以正確的表述,初稿完成之后.推倒重來,一次.二次.而至三歡、四次
          者,實(shí)非少見;交稿后.出版社的編輯同志們在審讀和編輯工作中也傾注了大量的
          精力,處處表現(xiàn)出精益求精的態(tài)度。但因我們的見識有限,工作完成時(shí)間亦甚短
          促,因理解不深入或不全面或缺乏相關(guān)的西文工具書而造成的誤譯或措詞不當(dāng),肯
          定是在所難免的,特此懇切地請求廣大讀者和法學(xué)界學(xué)者專冢不吝批評指正,以期
          將來修訂之時(shí),能把漢澤文修改得更精當(dāng),更貼切。
          本書的翻澤和出版工作,一直得到法律出版社賈京平社長和先后具體主持該
          工作的董晶晶.張狡,王曉增.霍愛華等女士與先生的信任.關(guān)心與無私的支持值
          此書付梓之際,桿致謝忱!
          在本書的翻譯和統(tǒng)稿工作中,為我們提供各種便利條件的還有居福元同志.趙
          朝暉先生等。胡江倩碩士.何怡同志與王琴女士等則一直夜以繼日地為我們處理
          電腦文檔。對以上諸位女士與先生.均表示衷心的感謝!


          李雙元
          二00二年九月十二日
          型工具書的翻澤工作的.都深感這是一次重要的研讀法律.尤其是英國泛律的良好
          機(jī)會,而且對能通過自己的翻譯工作向廣大國內(nèi)讀者轉(zhuǎn)述這本重要工具書所涵蓋
          的博大精深的法律和法學(xué)資料而備感責(zé)任之重大。故往往力求更準(zhǔn)確地理解作者
          的原意并加以正確的表述,初稿完成之后.推倒重來,一次.二次.而至三歡、四次
          者,實(shí)非少見;交稿后.出版社的編輯同志們在審讀和編輯工作中也傾注了大量的
          精力,處處表現(xiàn)出精益求精的態(tài)度。但因我們的見識有限,工作完成時(shí)間亦甚短
          促,因理解不深入或不全面或缺乏相關(guān)的西文工具書而造成的誤譯或措詞不當(dāng),肯
          定是在所難免的,特此懇切地請求廣大讀者和法學(xué)界學(xué)者專冢不吝批評指正,以期
          將來修訂之時(shí),能把漢澤文修改得更精當(dāng),更貼切。
          本書的翻澤和出版工作,一直得到法律出版社賈京平社長和先后具體主持該
          工作的董晶晶.張狡,王曉增.霍愛華等女士與先生的信任.關(guān)心與無私的支持值
          此書付梓之際,桿致謝忱!
          在本書的翻譯和統(tǒng)稿工作中,為我們提供各種便利條件的還有居福元同志.趙
          朝暉先生等。胡江倩碩士.何怡同志與王琴女士等則一直夜以繼日地為我們處理
          電腦文檔。對以上諸位女士與先生.均表示衷心的感謝!


          李雙元
          二00二年九月十二日



          目 錄

          凡例
          拼間索引
          縮略語表
          正文
          原書附錄一(附漢譯)
          原書附錄二
          后記

          Copyright © 1999-2024 法律圖書館

          .

          .

            <optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
            <th id="e0qke"></th>
            1. <th id="e0qke"></th>
            2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
                  欧美日韩123区不卡 | 二区在线播放 | 五月天在线电影 | 天天干夜夜操www | 天天操天天摸天天爽 |