<optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
    <th id="e0qke"></th>
    1. <th id="e0qke"></th>
    2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
        • 法律圖書館

        • 新法規(guī)速遞

        • 牛津現(xiàn)代法律用語詞典
          編號(hào):10131
          書名:牛津現(xiàn)代法律用語詞典
          作者:
          出版社:法律
          出版時(shí)間:2003年1月
          入庫時(shí)間:2003-1-23
          定價(jià):170
          該書暫缺

          圖書內(nèi)容簡介

          沒有圖書簡介

          圖書目錄

          出版前言
          法律出版社作為法律專業(yè)出版機(jī)構(gòu),我們一直致力于尋找一部簡明
          實(shí)用的法律英語辭書奉獻(xiàn)給法學(xué)界和法律界人士。
          《牛津現(xiàn)代法律用語詞典》就是一本再恰當(dāng)不過的工具書。它涉及
          法律專業(yè)英語寫作中的諸多方面內(nèi)容,如法律術(shù)語和特殊慣例;單詞構(gòu)
          成、時(shí)態(tài)、拼寫和發(fā)音;標(biāo)點(diǎn)和字體等。當(dāng)然,并不是每一個(gè)詞條都包括上
          述方面,而是根據(jù)需要,有詳有略。法律專業(yè)英語寫作從糾正語法錯(cuò)誤到
          構(gòu)建法律論點(diǎn),再到區(qū)分相似但卻不同的法律英語術(shù)語的過程中,常常遇
          到許多棘手的難題,這些難題在這部詞典中都有權(quán)威的解答。不僅如此,
          作者還精細(xì)而準(zhǔn)確地闡釋了那些深?yuàn)W難懂的法律術(shù)語,并且使之簡單明
          了;著意強(qiáng)調(diào)語法和用詞中的細(xì)微差別,對容易混淆和出錯(cuò)的地方—一做
          了詳細(xì)比較。為了便于查閱,所有條目均按字母順序編排。正如作者在
          前言中所說,其宗旨是讓法律英語寫作者“在拿不準(zhǔn)某個(gè)詞或某語法點(diǎn)
          時(shí),能很方便地在手頭得到詳細(xì)的解答”。
          作者布萊恩·A·加納是執(zhí)業(yè)律師,也是一位學(xué)者,他編撰了十多部
          法律詞典(工具書)和相關(guān)著作,主編了著名的《布萊克法律詞典》
          ( Blac’s law Dictionary),他還是美國達(dá)拉斯一家專門為律師和法官提供
          寫作培訓(xùn)的公司的總裁。
          這部詞典第一版已獲得“最可信賴的法律用語指南和最具吸引力的
          工具書”的盛譽(yù),在全世界各受推崇。與第一版相比,第二版則更是錦上
          添花。
          我們堅(jiān)信,這部詞典對法律工作者(尤其是廣大涉外律師)、法學(xué)教
          學(xué)研究人員和法科學(xué)生一定有所研益。
          2002年8月

          第一版前言
          1921年,美國律師協(xié)會(huì)雜志登載一篇文章,呼吁出版一本“法律英語
          寫作”的書,作者Urban A.lavery指出,律師查閱的語法和作文方面的
          書籍,連他們查閱的法律書籍的百分之一也沒有。但是,正如該文作者所
          言,當(dāng)需要使用令人信服的論據(jù)或者清晰的表達(dá)方式的時(shí)候,良好的寫作
          基礎(chǔ)通常比羅列一堆案例更重要。自lavery表明其觀點(diǎn)起,出版了很
          多“法律英語寫作”的書,但這些書總是涉及面窄或不能讓讀者一看便解
          決法律英語寫作中出現(xiàn)的語法和體例方面的問題。本書的目的就是彌補(bǔ)
          這方面的不足。
          英美法有它自己的語言,其構(gòu)成包括不常用的大量外來語、古語、專
          業(yè)術(shù)語以及隱語等。這種正式文體反映了法律從業(yè)人員法律工作的嚴(yán)肅
          和莊重。史料充分表明,法律語言的這些與眾不同的特點(diǎn)在律師的寫作
          與發(fā)言中體現(xiàn)得很明顯。但是大量的法律詞語用法還沒有被系統(tǒng)地搜集
          整理。
          作為一種專業(yè)語言,法律語言常有顯著的可變性,這很大程度上因?yàn)?
          法律語言不能完整地記錄和描繪下來。這方面它和18世紀(jì)以前的英語
          相似——語法家嘗試減少變化并使許多模糊用法更具有邏輯性。當(dāng)然,
          這并不是說,法律語言有伊麗莎白時(shí)代的英語的可塑性,當(dāng)時(shí),在有創(chuàng)造
          性的天才如莎士比亞那里,英語可以極具表達(dá)力和感染力。相反,遵循先
          例是我們法律制度的核心,法律寫作者通常要查多得讓人生畏的先例,以
          便準(zhǔn)確地弄明白以前法律文書是怎么寫的。結(jié)果,一代代下來,許多法律
          語言的表達(dá)方式變得僵化難懂,并且該語言的承繼者們總是不能將單純
          的形式同必需的內(nèi)容區(qū)別開來,在一定程度上,形式和內(nèi)容一直被分離。
          傳統(tǒng)的法律家們并不想輕易放棄長期使用得很好的東西也許是合理
          的。當(dāng)然,單是因?yàn)閭鹘y(tǒng)也不足以保持過時(shí)的語言形式�,F(xiàn)代法律寫作
          者必須致力于在簡化法律英語上達(dá)到一種平衡。他們不應(yīng)當(dāng)廝守著這些
          年復(fù)一年越來越詞不達(dá)意的傳統(tǒng)語言,但也不能完全放棄所有帶有法律
          傳統(tǒng)烙印的短語和單詞。
          對法律專業(yè)學(xué)生而言,他們學(xué)習(xí)將來需要的專業(yè)語言,包括離奇的行
          話、特別的習(xí)慣表達(dá)方式、語法特點(diǎn),而有些新詞即便是在當(dāng)今最新最全
          的詞典里也難找到。這些語言學(xué)上的事情,通常很少被律師和法學(xué)教授
          討論,但是,這卻是他們口頭和書面法律表達(dá)的一部分,新入門的律師們
          則每天吸收這些東西,并且無意識(shí)地學(xué)習(xí)使用它們。這種吸取語言過程
          中的偶然性常常導(dǎo)致矛盾的、多變的語言習(xí)慣,需要對此進(jìn)行規(guī)范、說明,
          在有些情況下需要加以理順。
          基于法律語言的這種現(xiàn)狀——發(fā)展過程、使用上的挑戰(zhàn)、吸取方
          式——本書則致力于三個(gè)主要方面。
          首先,幫助律師們跨越法律語言的沼澤。過去,每個(gè)想得到這方面指
          導(dǎo)的人,最后得到的都是一般性的寫作手冊。這本詞典不敢妄稱全面,但
          它提供了數(shù)百條具體的使用要點(diǎn)。因?yàn)槁蓭煂懙亩际禽^正式的文書,詞
          典中建議的語法和用法都相對保守。寫作中出現(xiàn)的失誤會(huì)引起有知識(shí)的
          讀者的惱怒和迷惑,影響法律寫作的說服力。但這里所說的保守是一種
          開明的保守主義,既不無謂地反對語言的既成事實(shí),也不無視語言的發(fā)展
          和變化。
          其次,詞典涵蓋了許多只有受過法律教育(訓(xùn)練)的人在寫作中才會(huì)
          碰到的問題,這在普通寫作指南中是不會(huì)涉及的。當(dāng)然,它肯定要包括寫
          作的一般性原則,但首要的是指出早已存在卻未被記錄的法律和非法律
          用法的分歧,因此,該詞典既服務(wù)于律師也服務(wù)于非律師人員,因?yàn)樗?
          以在可能的范圍內(nèi)成為一座橋梁,跨越二者之間的鴻溝。近年來,律師們
          越來越認(rèn)識(shí)到簡潔、直白的語言的重要性,并致力于這方面的努力。的
          確,簡單、明確——優(yōu)秀的寫作必備的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)貫穿這部詞典,以盡力改
          變法律術(shù)語的艱澀和帶有炫耀意味的行話。
          再次,在一定程度上,本詞典也可以作為進(jìn)行改革的工具。在律師和
          法官不準(zhǔn)確或者模棱兩可協(xié)(或者確實(shí)是錯(cuò)誤地)使用術(shù)語時(shí),它可以提
          供標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)而不是抹殺有價(jià)值的細(xì)微差別。對法律而言,語言的精確是
          至關(guān)重要的,任何含混不清(除非是有意的)都是不能容忍的。考慮這些
          因素,該詞典尋求保留大量法律詞匯的區(qū)別,致力于重要語法用法和傳統(tǒng)
          習(xí)語,避免任何對已有區(qū)別的混淆。當(dāng)然,不可能有法律寫作方面的萬靈
          藥,因而,該詞典力求培養(yǎng)法律寫作者對文章的美感,促使他們更多地考
          慮在上下文中什么是有效的。
          這部詞典力求讓法律寫作者在拿不準(zhǔn)某個(gè)詞或某語法點(diǎn)時(shí),能很方
          便在手頭得到詳細(xì)解答。事實(shí)上,所有用于說明法律用法的引文,包括有
          語言缺陷的文句都來自于司法意見。有一些來自成文法,還有少部分來
          自律師的法律意見以及其他渠道。所引用的范例的作者都是匿名的,因
          為誰犯了這些錯(cuò)誤并不重要,重要的是這些錯(cuò)誤本身并考慮如何糾正。
          因?yàn)樽裱壤潜仨氉袷氐脑瓌t,所以,判例弓傭是很必要的。而有關(guān)用
          法方面的詞典則不必如此,除非是收集在詞典編纂上值得注意的用法。
          無論何時(shí),范例總是要說明緣由的,對此,講明來源,而不是引用事件的背
          景,因此,在范例之后所引判例的來龍去脈并未交代。
          編寫這樣一部詞典是一項(xiàng)很危險(xiǎn)的工作,因?yàn)樽屇硞(gè)人接受使用的
          裁判,把自己的文章放在讀者的放大鏡下,讀者一定會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣或那樣的
          假疵。這也是《現(xiàn)代英語用法詞典》作者H.W.Fowler的命運(yùn)。他的詞典
          既是我學(xué)習(xí)的榜樣,也是借鑒的教訓(xùn)。因此,對這部詞典中的任何失誤,
          我都準(zhǔn)備事先承擔(dān)全部責(zé)任。
          隨著我的手稿不斷增加,我的朋友和同事給予的關(guān)注超過出于禮儀
          的問候。其中幾位對定稿的質(zhì)量提出了寶貴的意見。奧斯汀的Randall
          K.Glover、西雅圖的Keily Bowers在我們與Thomas M.Reavley法官一起并
          肩工作的時(shí)候天天提醒我注意有問題的詞匯。法官本人雖然沒有直接給
          我建議,但是他對待人生和法律的態(tài)度給了我啟發(fā)和鼓勵(lì),使我有勇氣堅(jiān)
          持下來。
          幾個(gè)律師同行閱讀了大部分的原稿并對整個(gè)詞典作出了專家評(píng)論。
          我博學(xué)的朋友們:Betty S.Flowers博士,David Randunsky,Michelle D·
          Mouse,Roy J.Grogan,Jr,Hal ROberts Rny,Jr,Joe W.Pitts Ill,Alfredo
          Estrada,Roger Arnold,lindsay H. Lew,Kenneth S.Klein,Lisa M.Black,
          Laura Cale,Sim Israeloff和 Jeffrey B.Brawner都讓這部著作更精確。我還
          要感謝已故的John N.Jackson,它的評(píng)論反映了他在法律寫作體例方面
          幾年的思考。
          尊敬的 Robert W. Calvert,前得克薩斯州最高法院首席大法官,撥冗
          審閱原稿,使本書增色不少;他使我摸準(zhǔn)了讀者的需要,給予我大量有益
          的指導(dǎo)。我要感謝 Sandra Day O’Connor法官就美國最高法院一些法律
          文書的寫作體例的實(shí)務(wù)與我通信聯(lián)系。
          Edmund S.C.Weiner,卓有成就的牛津詞典編纂家和 Matin S.
          Stallford,紐約聲名卓著、頗有創(chuàng)見的編輯,詳細(xì)地閱讀了全部手稿并且作
          了很多改進(jìn)。我特別對這兩位學(xué)者表示感謝,同時(shí),我也對我的父親,
          Gary.Garner博士表示感謝,他花費(fèi)了很多時(shí)間閱讀校樣。
          最后,我無法對我的愛妻充分地表達(dá)我的感謝之情,謹(jǐn)以本書獻(xiàn)給
          她,因?yàn)樗翡J的洞察力和在面對當(dāng)初看來似乎是太過于野心勃勃的計(jì)
          劃時(shí)給予我的堅(jiān)定不移的支持。




          Copyright © 1999-2024 法律圖書館

          .

          .

            <optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
            <th id="e0qke"></th>
            1. <th id="e0qke"></th>
            2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
                  91麻豆星空 | 爱爱免费网址 | 亚洲无码伦理电影 | 精品一区一区三区四区 | 囯产一级持黄视频 |