<optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
    <th id="e0qke"></th>
    1. <th id="e0qke"></th>
    2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
        • 法律圖書(shū)館

        • 新法規(guī)速遞

        • 中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法(附英文)(廢止)

          1. 【頒布時(shí)間】1991-4-9
          2. 【標(biāo)題】中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法(附英文)(廢止)
          3. 【發(fā)文號(hào)】主席令7屆第45號(hào)
          4. 【失效時(shí)間】1991-7-1
          5. 【頒布單位】全國(guó)人民代表大會(huì)
          6. 【法規(guī)來(lái)源】全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào)1991年
            注:本法規(guī)1991-7-1已經(jīng)被id7740法規(guī)廢止


          7. 【法規(guī)全文】

           

          中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法(附英文)(廢止)

          中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法(附英文)(廢止)

          全國(guó)人民代表大會(huì)


          中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法(附英文)(廢止)


          中華人民共和國(guó)主席令(七屆第45號(hào))


            《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法》已由中華人民共和國(guó)第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議于1991年4月9日通過(guò),現(xiàn)予公布,自1991年7月1日起施行。

          中華人民共和國(guó)主席 楊尚昆
                                          1991年4月9日

          中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法(附英文)

          1991年4月9日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議通過(guò)

          第一條 中華人民共和國(guó)境內(nèi)的外商投資企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)所得和其他所得,依照本法的規(guī)定繳納所得稅。
          在中華人民共和國(guó)境內(nèi),外國(guó)企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)所得和其他所得,依照本法的規(guī)定繳納所得稅。
          第二條 本法所稱(chēng)外商投資企業(yè),是指在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)和外資企業(yè)。
          本法所稱(chēng)外國(guó)企業(yè),是指在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所,從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)和雖未設(shè)立機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所,而有來(lái)源于中國(guó)境內(nèi)所得的外國(guó)公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織。
          第三條 外商投資企業(yè)的總機(jī)構(gòu)設(shè)在中國(guó)境內(nèi),就來(lái)源于中國(guó)境內(nèi)、境外的所得繳納所得稅。外國(guó)企業(yè)就來(lái)源于中國(guó)境內(nèi)的所得繳納所得稅。
          第四條 外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所每一納稅年度的收入總額,減除成本、費(fèi)用以及損失后的余額,為應(yīng)納稅的所得額。
          第五條 外商投資企業(yè)的企業(yè)所得稅和外國(guó)企業(yè)就其在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所的所得應(yīng)納的企業(yè)所得稅,按應(yīng)納稅的所得額計(jì)算,稅率為30%;地方所得稅,按應(yīng)納稅的所得額計(jì)算,稅率為3%。
          第六條 國(guó)家按照產(chǎn)業(yè)政策,引導(dǎo)外商投資方向,鼓勵(lì)舉辦采用先進(jìn)技術(shù)、設(shè)備,產(chǎn)品全部或者大部分出口的外商投資企業(yè)。
          第七條 設(shè)在經(jīng)濟(jì)特區(qū)的外商投資企業(yè)、在經(jīng)濟(jì)特區(qū)設(shè)立機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的外國(guó)企業(yè)和設(shè)在經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)的生產(chǎn)性外商投資企業(yè),減按15%的稅率征收企業(yè)所得稅。
          設(shè)在沿海經(jīng)濟(jì)開(kāi)放區(qū)和經(jīng)濟(jì)特區(qū)、經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)所在城市的老市區(qū)的生產(chǎn)性外商投資企業(yè),減按24%的稅率征收企業(yè)所得稅。
          設(shè)在沿海經(jīng)濟(jì)開(kāi)放區(qū)和經(jīng)濟(jì)特區(qū)、經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)所在城市的老市區(qū)或者設(shè)在國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他地區(qū)的外商投資企業(yè),屬于能源、交通、港口、碼頭或者國(guó)家鼓勵(lì)的其他項(xiàng)目的,可以減按15%的稅率征收企業(yè)所得稅,具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
          第八條 對(duì)生產(chǎn)性外商投資企業(yè),經(jīng)營(yíng)期在十年以上的,從開(kāi)始獲利的年度起,第一年和第二年免征企業(yè)所得稅,第三年至第五年減半征收企業(yè)所得稅,但是屬于石油、天然氣、稀有金屬、貴重金屬等資源開(kāi)采項(xiàng)目的,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。外商投資企業(yè)實(shí)際經(jīng)營(yíng)期不滿十年的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)繳已免征、減征的企業(yè)所得稅稅款。
          本法施行前國(guó)務(wù)院公布的規(guī)定,對(duì)能源、交通、港口、碼頭以及其他重要生產(chǎn)性項(xiàng)目給予比前款規(guī)定更長(zhǎng)期限的免征、減征企業(yè)所得稅的優(yōu)惠待遇,或者對(duì)非生產(chǎn)性的重要項(xiàng)目給予免征、減征企業(yè)所得稅的優(yōu)惠待遇,在本法施行后繼續(xù)執(zhí)行。
          從事農(nóng)業(yè)、林業(yè)、牧業(yè)的外商投資企業(yè)和設(shè)在經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的邊遠(yuǎn)地區(qū)的外商投資企業(yè),依照前兩款規(guī)定享受免稅、減稅待遇期滿后,經(jīng)企業(yè)申請(qǐng),國(guó)務(wù)院稅務(wù)主管部門(mén)批準(zhǔn),在以后的十年內(nèi)可以繼續(xù)按應(yīng)納稅額減征15%至30%的企業(yè)所得稅。
          本法施行后,需要變更前三款的免征、減征企業(yè)所得稅的規(guī)定的,由國(guó)務(wù)院報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)決定。
          第九條 對(duì)鼓勵(lì)外商投資的行業(yè)、項(xiàng)目,省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以根據(jù)實(shí)際情況決定免征、減征地方所得稅。
          第十條 外商投資企業(yè)的外國(guó)投資者,將從企業(yè)取得的利潤(rùn)直接再投資于該企業(yè),增加注冊(cè)資本,或者作為資本投資開(kāi)辦其他外商投資企業(yè),經(jīng)營(yíng)期不少于五年的,經(jīng)投資者申請(qǐng),稅務(wù)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),退還其再投資部分已繳納所得稅的40%稅款,國(guó)務(wù)院另有優(yōu)惠規(guī)定的,依照國(guó)務(wù)院的規(guī)定辦理;再投資不滿五年撤出的,應(yīng)當(dāng)繳回已退的稅款。
          第十一條 外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所發(fā)生年度虧損,可以用下一納稅年度的所得彌補(bǔ);下一納稅年度的所得不足彌補(bǔ)的,可以逐年延續(xù)彌補(bǔ),但最長(zhǎng)不得超過(guò)五年。
          第十二條 外商投資企業(yè)來(lái)源于中國(guó)境外的所得已在境外繳納的所得稅稅款,準(zhǔn)予在匯總納稅時(shí),從其應(yīng)納稅額中扣除,但扣除額不得超過(guò)其境外所得依照本法規(guī)定計(jì)算的應(yīng)納稅額。
          第十三條 外商投資企業(yè)或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所與其關(guān)聯(lián)企業(yè)之間的業(yè)務(wù)往來(lái),應(yīng)當(dāng)按照獨(dú)立企業(yè)之間的業(yè)務(wù)往來(lái)收取或者支付價(jià)款、費(fèi)用。不按照獨(dú)立企業(yè)之間的業(yè)務(wù)往來(lái)收取或者支付價(jià)款、費(fèi)用,而減少其應(yīng)納稅的所得額的,稅務(wù)機(jī)關(guān)有權(quán)進(jìn)行合理調(diào)整。
          第十四條 外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所設(shè)立、遷移、合并、分立、終止以及變更登記主要事項(xiàng),應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理登記或者變更、注銷(xiāo)登記,并持有關(guān)證件向當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)辦理稅務(wù)登記或者變更、注銷(xiāo)登記。
          第十五條 繳納企業(yè)所得稅和地方所得稅,按年計(jì)算,分季預(yù)繳。季度終了后十五日內(nèi)預(yù)繳;年度終了后五個(gè)月內(nèi)匯算清繳,多退少補(bǔ)。
          第十六條 外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)在每次預(yù)繳所得稅的期限內(nèi),向當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)報(bào)送預(yù)繳所得稅申報(bào)表;年度終了后四個(gè)月內(nèi),報(bào)送年度所得稅申報(bào)表和會(huì)計(jì)決算報(bào)表。
          第十七條 外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所的財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度,應(yīng)當(dāng)報(bào)送當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)備查。各項(xiàng)會(huì)計(jì)記錄必須完整準(zhǔn)確,有合法憑證作為記賬依據(jù)。
          外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所的財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)處理辦法同國(guó)務(wù)院有關(guān)稅收的規(guī)定有抵觸的,應(yīng)當(dāng)依照國(guó)務(wù)院有關(guān)稅收的規(guī)定計(jì)算納稅。
          第十八條 外商投資企業(yè)進(jìn)行清算時(shí),其資產(chǎn)凈額或者剩余財(cái)產(chǎn)減除企業(yè)未分配利潤(rùn)、各項(xiàng)基金和清算費(fèi)用后的余額,超過(guò)實(shí)繳資本的部分為清算所得,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定繳納所得稅。
          第十九條 外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)未設(shè)立機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所,而有取得的來(lái)源于中國(guó)境內(nèi)的利潤(rùn)、利息、租金、特許權(quán)使用費(fèi)和其他所得,或者雖設(shè)立機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所,但上述所得與其機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所沒(méi)有實(shí)際聯(lián)系的,都應(yīng)當(dāng)繳納20%的所得稅。
          依照前款規(guī)定繳納的所得稅,以實(shí)際受益人為納稅義務(wù)人,以支付人為扣繳義務(wù)人。稅款由支付人在每次支付的款額中扣繳。扣繳義務(wù)人每次所扣的稅款,應(yīng)當(dāng)于五日內(nèi)繳入國(guó)庫(kù),并向當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)報(bào)送扣繳所得稅報(bào)告表。
          對(duì)下列所得,免征、減征所得稅:
          (一)外國(guó)投資者從外商投資企業(yè)取得的利潤(rùn),免征所得稅;
          (二)國(guó)際金融組織貸款給中國(guó)政府和中國(guó)國(guó)家銀行的利息所得,免征所得稅;
          (三)外國(guó)銀行按照優(yōu)惠利率貸款給中國(guó)國(guó)家銀行的利息所得,免征所得稅;
          (四)為科學(xué)研究、開(kāi)發(fā)能源、發(fā)展交通事業(yè)、農(nóng)林牧業(yè)生產(chǎn)以及開(kāi)發(fā)重要技術(shù)提供專(zhuān)有技術(shù)所取得的特許權(quán)使用費(fèi),經(jīng)國(guó)務(wù)院稅務(wù)主管部門(mén)批準(zhǔn),可以減按10%的稅率征收所得稅,其中技術(shù)先進(jìn)或者條件優(yōu)惠的,可以免征所得稅。
          除本條規(guī)定以外,對(duì)于利潤(rùn)、利息、租金、特許權(quán)使用費(fèi)和其他所得,需要給予所得稅減征、免征的優(yōu)惠待遇的,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
          第二十條 稅務(wù)機(jī)關(guān)有權(quán)對(duì)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的從事生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)的機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所的財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)和納稅情況進(jìn)行檢查;有權(quán)對(duì)扣繳義務(wù)人代扣代繳稅款情況進(jìn)行檢查。被檢查的單位和扣繳義務(wù)人必須據(jù)實(shí)報(bào)告,并提供有關(guān)資料,不得拒絕或者隱瞞。
          稅務(wù)機(jī)關(guān)派出人員進(jìn)行檢查時(shí),應(yīng)當(dāng)出示證件,并負(fù)責(zé)保密。
          第二十一條 依照本法繳納的所得稅以人民幣為計(jì)算單位。所得為外國(guó)貨幣的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家外匯管理機(jī)關(guān)公布的外匯牌價(jià)折合成人民幣繳納稅款。
          第二十二條 納稅義務(wù)人未按規(guī)定期限繳納稅款的,或者扣繳義務(wù)人未按規(guī)定期限解繳稅款的,稅務(wù)機(jī)關(guān)除限期繳納外,從滯納稅款之日起,按日加收滯納稅款2‰的滯納金。
          第二十三條 未按規(guī)定期限向稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理稅務(wù)登記或者變更、注銷(xiāo)登記的,未按規(guī)定期限向稅務(wù)機(jī)關(guān)報(bào)送所得稅申報(bào)表、會(huì)計(jì)決算報(bào)表或者扣繳所得稅報(bào)告表的,或者未將本單位的財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度報(bào)送稅務(wù)機(jī)關(guān)備查的,由稅務(wù)機(jī)關(guān)責(zé)令限期登記或者報(bào)送,可以處以五千元以下的罰款。
          經(jīng)稅務(wù)機(jī)關(guān)責(zé)令限期登記或者報(bào)送,逾期仍不向稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理稅務(wù)登記或者變更登記,或者仍不向稅務(wù)機(jī)關(guān)報(bào)送所得稅申報(bào)表、會(huì)計(jì)決算報(bào)表或者扣繳所得稅報(bào)告表的,由稅務(wù)機(jī)關(guān)處以一萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,比照刑法第一百二十一條的規(guī)定追究其法定代表人和直接責(zé)任人員的刑事責(zé)任。
          第二十四條 扣繳義務(wù)人不履行本法規(guī)定的扣繳義務(wù),不扣或者少扣應(yīng)扣稅款的,由稅務(wù)機(jī)關(guān)限期追繳應(yīng)扣未扣稅款,可以處以應(yīng)扣未扣稅款一倍以下的罰款。
          扣繳義務(wù)人未按規(guī)定的期限將已扣稅款繳入國(guó)庫(kù)的,由稅務(wù)機(jī)關(guān)責(zé)令限期繳納,可以處以五千元以下的罰款;逾期仍不繳納的,由稅務(wù)機(jī)關(guān)依法追繳,并處以一萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,比照刑法第一百二十一條的規(guī)定追究其法定代表人和直接責(zé)任人員的刑事責(zé)任。
          第二十五條 采取隱瞞、欺騙手段偷稅的,或者未按本法規(guī)定的期限繳納稅款,經(jīng)稅務(wù)機(jī)關(guān)催繳,在規(guī)定的期限內(nèi)仍不繳納的,由稅務(wù)機(jī)關(guān)追繳其應(yīng)繳納稅款,并處以應(yīng)補(bǔ)稅款五倍以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,依照刑法第一百二十一條的規(guī)定追究其法定代表人和直接責(zé)任人員的刑事責(zé)任。
          第二十六條 外商投資企業(yè)、外國(guó)企業(yè)或者扣繳義務(wù)人同稅務(wù)機(jī)關(guān)在納稅上發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),必須先依照規(guī)定納稅,然后可在收到稅務(wù)機(jī)關(guān)填發(fā)的納稅憑證之日起六十日內(nèi)向上一級(jí)稅務(wù)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議。上一級(jí)稅務(wù)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)議申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)作出復(fù)議決定。對(duì)復(fù)議決定不服的,可在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。
          當(dāng)事人對(duì)稅務(wù)機(jī)關(guān)的處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),直接向人民法院起訴。當(dāng)事人逾期不申請(qǐng)復(fù)議或者不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
          第二十七條 本法公布前已設(shè)立的外商投資企業(yè),依照本法規(guī)定,其所得稅稅率比本法施行前有所提高或者所享受的所得稅減征、免征優(yōu)惠待遇比本法施行前有所減少的,在批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)期限內(nèi),依照本法施行前法律和國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定執(zhí)行;沒(méi)有經(jīng)營(yíng)期限的,在國(guó)務(wù)院規(guī)定的期間內(nèi),依照本法施行前法律和國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
          第二十八條 中華人民共和國(guó)政府與外國(guó)政府所訂立的有關(guān)稅收的協(xié)定同本法有不同規(guī)定的,依照協(xié)定的規(guī)定辦理。
          第二十九條 國(guó)務(wù)院根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則。
          第三十條 本法自1991年7月1日起施行。《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)所得稅法》和《中華人民共和國(guó)外國(guó)企業(yè)所得稅法》同時(shí)廢止。

          INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISESWITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

          (Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People'sCongress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President ofthe People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July1, 1991)

          Important Notice: (注意事項(xiàng))
          當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
          In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

          Whole Document (法規(guī)全文)
          INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH
          FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
          (Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's
          Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of
          the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July
          1, 1991)
          Article 1
          Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by
          enterprises with foreign investment within the territory of the People's
          Republic of China on their income derived from production, business
          operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with
          the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived
          from production, business operations and other sources within the
          territory of the People's Republic of China.
          Article 2
          "Enterprises with foreign investment" referred to in this Law mean
          Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint
          ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.
          "Foreign enterprises" referred to in this Law mean foreign companies,
          enterprises and other economic organizations which have establishments or
          places in China and engage in production or business operations, and
          which, though without establishments or places in China, have income from
          sources within China.
          Article 3
          Any enterprise with foreign investment which establishes its head office
          in China shall pay its income tax on its income derived from sources
          inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax
          on its income derived from sources within China.
          Article 4
          The taxable income of an enterprise with foreign investment and an
          establishment or a place set up in China to engage in production or
          business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining
          from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses
          have been deducted.
          Article 5
          The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax
          which shall be paid by foreign enterprises on the income of their
          establishments or places set up in China to engage in production or
          business operations shall be computed on the taxable income at the rate of
          thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable
          income at the rate of three percent.
          Article 6
          The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the
          orientation of foreign investment and encourage the establishment of
          enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and
          equipment and export all or greater part of their products.
          Article 7
          The income tax on enterprises with foreign investment established in
          Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or
          places in Special Economic Zones engaged in production or business
          operations, and on enterprises with foreign investment of a production
          nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at
          the reduced rate of fifteen percent.
          The income tax on enterprises with foreign investment of a production
          nature established in coastal economic open zones or in the old urban
          districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and
          Technological Development Zones are located, shall be levied at the
          reduced rate of twenty-four percent.
          The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic
          open zones, in the old urban districts of cities where the Special
          Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are
          located or in other regions defined by the State Council, within the scope
          of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by
          the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The
          specific measures shall be drawn up by the State Council.
          Article 8
          Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to
          operate for a period of not less than ten years shall, from the year
          beginning to make profit, be exempted from income tax in the first and
          second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth
          years. However, the exemption from or reduction of income tax on
          enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of
          resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals
          shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with
          foreign investment which have actually operated for a period of less than
          ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced
          already.
          The relevant regulations, promulgated by the State Council before the
          entry into force of this Law, which provide preferential treatment of
          exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in
          energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a
          production nature for a period longer than that specified in the preceding
          paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or
          reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-
          production nature, shall remain applicable after this Law enters into
          force.
          Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,
          forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign
          investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon
          approval by the competent department for tax affairs under the State
          Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to
          thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a period
          of another ten years following the expiration of the period for tax
          exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.
          After this Law enters into force, any modification to the provisions of
          the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or
          reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State
          Council to the Standing Committee of the National People's Congress for
          decision.
          Article 9
          The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with
          foreign investment which operates in an industry or undertakes a project
          encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be
          at the discretion of the people's government of the relevant province,
          autonomous region or municipality directly under the Central Government.
          Article 10
          Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which
          reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into
          that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit
          as capital investment to establish other enterprises with foreign
          investment to operate for a period of not less than five years shall, upon
          approval by the tax authorities of an application filed by the investor,
          be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested
          amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in
          respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the
          investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of
          five years, it shall repay the refunded tax.
          Article 11
          Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment
          and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise
          to engage in production or business operations may be made up by the
          income of the following tax year. Should the income of the following tax
          year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be
          made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a
          period not exceeding five years.
          Article 12
          Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a
          consolidated income tax return, to deduct from the amount of tax payable
          the foreign income tax already paid abroad in respect of the income
          derived from sources outside China. The deductible amount shall, however,
          not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in
          respect of the income derived from sources outside China.
          Article 13
          The payment or receipt of charges or fees in business transactions between
          an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set
          up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
          operations, and its associated enterprises, shall be made in the same
          manner as the payment or receipt of charges or fees in business
          transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt
          of charges or fees is not made in the same manner as in business
          transactions between independent enterprises and results in a reduction of
          the taxable income, the tax authorities shall have the right to make
          reasonable adjustment.
          Article 14
          Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place
          set up in China by a foreign enterprise to engage in production or
          business operations is established, moves to a new site, merges with
          another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the
          main entries of registration, it shall present the relevant documents to
          and go through tax registration or a change or cancellation in
          registration with the local tax authorities after the relevant event is
          registered, or a change or cancellation in registration is made with the
          administrative agency for industry and commerce.
          Article 15
          Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an
          annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments
          shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the
          final settlement shall be made within five months from the end of each tax
          year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be
          repaid.
          Article 16
          Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
          up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
          operations shall file its quarterly provisional income tax return in
          respect of advance payments with the local tax authorities within the
          period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income
          tax return together with the final accounting statements within four
          months from the end of the tax year.
          Article 17
          Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
          up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
          operations shall report its financial and accounting systems to the local
          tax authorities for reference. All accounting records must be complete and
          accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.
          If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with
          foreign investment and an establishment or a place set up in China by a
          foreign enterprise to engage in production or business operations
          contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax
          payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on
          tax of the State Council.
          Article 18
          When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if
          the balance of its net assets or the balance of its remaining property
          after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds
          and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the
          excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be
          paid in accordance with the provisions of this Law.
          Article 19
          Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but
          derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in
          China, or though it has an establishment or a place in China, the said
          income is not effectively connected with such establishment or place,
          shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment
          of income tax in accordance with the provisions of the preceding
          paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer
          shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount
          of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five
          days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State
          Treasury and submit a withholding income tax return to the local tax
          authorities.
          Income tax shall be exempted or reduced on the following income:
          (1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with
          foreign investment shall be exempted from income tax;
          (2) income from interest on loans made to the Chinese government or
          Chinese State banks by international financial organizations shall be
          exempted from income tax;
          (3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to
          Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax;
          and
          (4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-
          how in scientific research, exploitation of energy resources, development
          of the communications industries, agricultural, forestry and animal
          husbandry production, and the development of important technologies may,
          upon approval by the competent department for tax affairs under the State
          Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the
          technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption
          from income tax may be allowed.
          Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential
          treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on
          profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall
          be regulated by the State Council.
          Article 20
          The tax authorities shall have the right to inspect the financial,
          accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and
          establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage
          in production or business operations, and have the right to inspect tax
          withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax
          into the State Treasury. The entities and the withholding agents being so
          inspected must report the facts and provide relevant information. They may
          not refuse to report or conceal any facts.
          When making an inspection, the tax officials shall produce their identity
          documents and be responsible for confidentiality.
          Article 21
          Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of
          Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into
          Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange
          control authorities for purposes of tax payment.
          Article 22
          If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if
          the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the
          prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a
          new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue payment,
          equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears, starting
          from the first day the payment becomes overdue.
          Article 23
          The tax authorities shall set a new time limit for registration or
          submission of documents and may impose a fine of five thousand yuan or
          less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax
          registration or make a change or cancellation in registration with the tax
          authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income
          tax return, final accounting statements or withholding income tax return
          to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to
          report its financial and accounting systems to the tax authorities for
          reference. Where the tax authorities have set a new time limit for
          registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten
          thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again
          fails to meet the time limit for going through registration or making a
          change in registration with the tax authorities, or for submitting income
          tax return, final accounting statements or withholding income tax return
          to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal
          representative and the person directly responsible shall be investigated
          for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of
          Article 121 of the Criminal Law.
          Article 24
          Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold tax
          as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less
          than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time
          limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld,
          and may impose a fine up to but not exceeding one hundred percent of the
          amount of tax that should have been withheld. Where the withholding agent
          fails to turn the tax withheld over to the State Treasury within the
          prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for
          turning over the taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less
          on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time
          limit again, the tax authorities shall pursue the taxes according to law
          and may impose a fine of ten thousand yuan or less on the withholding
          agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the
          person directly responsible shall be investigated for criminal
          responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121
          of the Criminal Law.
          Article 25
          Where any person evades tax by deception or concealment or fails to pay
          tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax
          authorities pursued the payment of tax, fails again to pay it within the
          prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to
          recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but
          not exceeding five hundred percent of the amount of tax which should have
          been paid. Where the circumstances are serious, the legal representative
          and the person directly responsible shall be investigated for criminal
          responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the
          Criminal Law.
          Article 26
          Any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding
          agent, in case of a dispute with the tax authorities on payment of tax,
          must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the
          taxpayer or withholding agent may, within sixty days from the date of
          receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities,
          apply to the tax authorities at the next higher level for reconsideration.
          The higher tax authorities shall make a decision within sixty days after
          receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or
          withholding agent is not satisfied with the decision, it may institute
          legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
          of receipt of the notification on decision made after reconsideration.
          If the party concerned is not satisfied with the decision on punishment by
          the tax authorities, it may, within fifteen days from the date of receipt
          of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax
          authorities at the next higher level than that which made the decision on
          punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after
          reconsideration, it may institute legal proceedings in the people's court
          within fifteen days from the date of receipt of the decision made after
          reconsideration. The party concerned may, however, directly institute
          legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
          of receipt of the notification on punishment. If the party concerned
          neither applies for reconsideration to the higher tax authorities, nor
          institutes legal proceedings in the people's court within the time limit,
          nor complies with the decision on punishment, the tax authorities which
          made the decision on punishment may apply to the people's court for
          compulsory execution.
          Article 27
          Where any enterprise with foreign investment which was established before
          the promulgation of this Law would, in accordance with the provisions of
          this Law, otherwise be subject to higher tax rates or enjoy less
          preferential treatment of tax exemption or reduction than before the entry
          into force of this Law, in respect to such enterprise, within its approved
          period of operation, the law and relevant regulations of the State Council
          in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such
          enterprise has no approved period of operation, the law and relevant
          regulations of the State Council in effect before the entry into force of
          this Law shall apply within the period prescribed by the State Council.
          Specific measures shall be drawn up by the State Council.
          Article 28
          Where the provisions of a tax agreement concluded between the government
          of the People's Republic of China and a foreign government are different
          from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall
          prevail.
          Article 29
          Rules for implementation shall be formulated by the State Council in
          accordance with this Law.
          Article 30
          This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the
          People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and
          the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign
          Enterprises shall be annulled as of the same date.


          ====================================
          免責(zé)聲明:
          本站(law-lib.com)法規(guī)文件均轉(zhuǎn)載自:
          政府網(wǎng)、政報(bào)、媒體等公開(kāi)出版物
          對(duì)本文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性,
          請(qǐng)核對(duì)正式出版物、原件和來(lái)源
          客服:0571-88312697更多聯(lián)系
          ====================================

          中央頒布單位

          Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館

          .

          .

            <optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
            <th id="e0qke"></th>
            1. <th id="e0qke"></th>
            2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
                  做爱污污短视屏在线观看 | 久久99精品久久久久久不卡l中文无码精品 | 欧美性爱日韩 | 中文无码日本高潮喷水 | 特级艺体西西444WWw |