<optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
    <th id="e0qke"></th>
    1. <th id="e0qke"></th>
    2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
        • 法律圖書(shū)館

        • 新法規(guī)速遞

        • 中華人民共和國(guó)國(guó)家賠償法(附英文)

          1. 【頒布時(shí)間】1994-5-12
          2. 【標(biāo)題】中華人民共和國(guó)國(guó)家賠償法(附英文)
          3. 【發(fā)文號(hào)】主席令8屆第23號(hào)
          4. 【失效時(shí)間】
          5. 【頒布單位】全國(guó)人民代表大會(huì)
          6. 【法規(guī)來(lái)源】全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào)1994年
            【注】本法規(guī)已經(jīng)被 id313398 法規(guī)修改
          7. 【法規(guī)全文】

           

          中華人民共和國(guó)國(guó)家賠償法(附英文)

          中華人民共和國(guó)國(guó)家賠償法(附英文)

          全國(guó)人民代表大會(huì)


          中華人民共和國(guó)國(guó)家賠償法(附英文)


          Should the person be of no ability to work, the living expenses shall be
          paid until his decease.
          Article 28
          Where the property rights of a citizen, legal person or other
          organization are infringed upon and damage is caused, it shall be dealt
          with according to the following provisions:
          (1) in case of imposition of a fine or penalty, recovery or
          confiscation of property, or expropriation of property and article, or
          appointment of expenses in violation of the provisions of the state, the
          property shall be returned;
          (2) in case of sealing up, distraint and freezing of property and
          causing damage or destruction to the property, compensation shall be paid
          according to the provisions of (3) and (4) of this Article;
          (3) in case of damage to the property which should be returned, the
          original state shall be restored if it can be done. If the original state
          can not be restored, corresponding compensation money shall be paid
          according to the seriousness of the damage;
          (4) in case of destruction of the property which should be returned,
          corresponding compensation money shall be paid;
          (5) in case the property has been auctioned, proceeds from the auction
          shall be paid;
          (6) in case of rescission of a permit or license, order to suspend
          production or business operation, compensation shall be paid to cover the
          necessary current expenses incurred during the suspension period; or
          (7) in case of other damages caused to the property, compensation
          shall be made in light of direct loss of the property.
          Article 29
          The expenses for compensation shall be listed in the fiscal budget of
          governments at all levels, the detailed rules of which shall be formulated
          by the State Council.

          Chapter 5 Other Provisions
          Article 30
          Where any of the circumstances as provided for in Article 3 (1) and
          (2) and Article 15 (1), (2) and (3) of this Law, is confirmed according
          to law and causes infringement upon the rights of reputation and honor of
          the aggrieved person, the organ compensatory obligations shall eliminate
          the bad effect, rehabilitate the reputation of and make an apology to the
          aggrieved person to the extent of the infringing acts affected.
          Article 31
          Where a people's court, in the course of a civil or administrative
          procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment of
          action, preservative measures or wrongfully executes the judgment or
          award or other legal effective documents and which causes damages, the
          procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the
          provisions of this Law concerning the procedures of criminal compensation.
          Article 32
          The prescription of claim for state compensation by the claimant shall
          be 2 years, which shall be calculated from the day on which the act of
          exercising the functions and powers by the State organ and its personnel
          was confirmed unlawful according to law, but the period of custody shall
          be excluded from the limitation of time.
          Where the claimant for compensation can not exercise his or her right
          of claim due to force majeure or other obstacles during the last 6 months
          of the prescription of claim for compensation, the limitation of time
          shall be suspended. The time of prescription of claim for compensation
          shall resume from the day when the grounds for the suspension are
          eliminated.
          Article 33
          This Law shall be applicable to such cases as claiming by a foreigner,
          foreign enterprise or organization in the territory of the People's
          Republic of China upon the People's Republic of China for state
          compensation.
          If the mother state of a foreigner, foreign enterprise or organization
          does not protect or imposes restrictions upon the right of claiming for
          state compensation from that state by a Chinese citizen, legal entity or
          other organization, the People's Republic of China shall follow the
          principle of reciprocity with regard to such mother state of the said
          foreigner, foreign enterprise or organization.

          Chapter 6 Supplementary Provisions
          Article 34
          Where the claimant claims for state compensation, the organ under
          compensatory obligations, the organ for reconsideration and the people's
          court shall not charge anything to the claimant.
          Taxes shall not be levied upon the compensation money obtained by
          claimant for compensation.
          Article 35
          This Law shall enter into force as of January 1, 1995.
          Appendix:Related Articles of Laws
          1. Criminal Law of the People's Republic of China
          Article 14
          Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall
          bear criminal responsibility.
          Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who
          commits a homicide, inflicting serious bodily injury, robbery, arson,
          habitual theft or any other crime seriously undermining social order shall
          bear criminal responsibility.
          Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who
          commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.
          If a person is not punished because he has not reached the age of 16,
          the head of his or her family or his or her guardian shall be ordered to
          discipline and educate him or her. When necessary, he or she may also be
          taken in by the government for reeducation.
          Article 15
          If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he or
          she is unable to recognize or control his or her own conduct, he or she
          shall not bear criminal responsibility, however, his or her family or
          guardian shall be ordered to make him or her under strict custody and give
          medical treatment.
          Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall
          bear criminal responsibility if he or she commits a crime when he or she
          is in a normal mental state.
          Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal
          responsibility.
          2. Criminal Procedure Law of the People's Republic of China
          Article 11
          In any of the following circumstances, no criminal responsibility
          shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the
          case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or
          innocence shall be declared:
          (1) if an act is obviously of minor importance, causing no serious
          harm, and is therefore not deemed as a crime;
          (2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;
          (3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a
          special amnesty decree;
          (4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the
          Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been
          withdrawn;
          (5) if the defendant is deceased; or
          (6) if other laws or decrees provide an exemption from investigation
          of criminal responsibility.




          中華人民共和國(guó)國(guó)家賠償法(附英文)
          不分頁(yè)顯示   總共2頁(yè)  [1] 2

          上一頁(yè)  

          ====================================
          免責(zé)聲明:
          本站(law-lib.com)法規(guī)文件均轉(zhuǎn)載自:
          政府網(wǎng)、政報(bào)、媒體等公開(kāi)出版物
          對(duì)本文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性,
          請(qǐng)核對(duì)正式出版物、原件和來(lái)源
          客服:0571-88312697更多聯(lián)系
          ====================================

          中央頒布單位

          Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館

          .

          .

            <optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
            <th id="e0qke"></th>
            1. <th id="e0qke"></th>
            2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
                  夜夜嗨视频 | 日韩一级片高清 | 国产成人综合久久久久久 | 亚洲一卡二卡三卡四卡免 | 亚洲青娱乐精品91 |